英语翻译天竺国俗,甚重文制,其宫商体韵,以入弦为善.凡觐国王,必有赞德见佛之仪,以歌叹为尊.经中偈颂,皆其式也.但改梵为

首页/题库/418℃/2023-09-12 10:37:10

英语翻译

天竺国俗,甚重文制,其宫商体韵,以入弦为善.凡觐国王,必有赞德见佛之仪,以歌叹为尊.经中偈颂,皆其式也.但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也.

不要用翻译工具翻译的,翻译得太差了

优质解答:

鸠摩罗什的这段话,是被学者最频繁引用的.其大概的意思是说,印度的佛经,十分重视诗体的声律之美,是一种适合咏唱的体裁;用于赞叹国王的功德及‘歌叹’佛德佛仪.但是把梵文翻译成当时的文字,由于两国文体的差异,虽然大概的意思还保留,但似诗非诗,似文非文,文章之美已荡然无存,而且不能与其法乐相配,读起来让人作呕.

“The verses of the Buddhist scriptures from India attach great importance to its poetic style which is suitable for chanting.They are used to praise the king’s merits and virtues,and extol the beneficence and grace of Buddha.But due to the disparity in the literary forms between India and China,when the Sanskrit is translated into Chinese,the beauty of the writings is all gone even though the meaning is still there; moreover,the musical approach is not compatible,and it is disgusting to read the verses.”

【英语牛人团】

我来回答修改/报错/举报内容!

猜你喜欢

一个神奇的在线题库网,分享各类考试题库、题目资料与资料答案、在线搜题与练习等!
本网站部分内容、图文来自于网络,如有侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排核实及删除!
Copyright © 2021-2024 315题库 All Rights Reserved